#法文要注意
關於國籍國家的影片,有個文法點在編輯上沒有處理好,所以我暫時把影片下架。這個文法點在於「文法邏輯」跟「實際運用」上有點出入,解釋如下:
📣 特別注意!
文法上我們都會使用de le France,但是在「實際運用」上會有些出入!法蘭西學院:「C’est surtout une question d’usage, et il n’y a pas de règle absolue.」
在使用「venir de + 國家」表達「永恆的源頭」的時候,陽性國家&複數國家會使用du和des,但是對於陰性國家和母音開頭的國家卻不會使用「de + la」,也不會使用「de + l’」,只使用de。
但是!我們可以說:l’économie de la France 代表歷史某個時刻法國的經濟,這個時候有用de la France。
雖然「陰性國家」「母音開頭的國家」文法邏輯要用de la和de l’,但是在於「實際運用」,表達國籍、產地的時候會省略la和l’:
‧Je viens de France. 我來自法國。
‧Il vient d’Allemagne. 我來自德國。
‧Ce sont des vins de France. 這些是法國酒。
法蘭西學院官方解釋:https://www.academie-francaise.fr/questions-de-langue#58_strong-em-noms-gographiques-et-leurs-articles-em-strong
這段解釋也會放在我的blog文章裡面:https://french-nautilus.com/blog/vocabulaire/nationalite/